注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

MapleRipple's

BETWEEN THE DEVIL AND THE DEEP BLUE SEA

 
 
 

日志

 
 

a small fortune  

2008-01-04 13:24:03|  分类: miscellaneous |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
中國學生學習英文時喜好咬文嚼字,也就是數字逐句地進行“繙譯性質的學習”,比如對待短語precipitous decline時,就會繙譯成"迅速下跌",因為precipitous有sudden(迅速)的意思,而decline則有下跌的意思;再比如短語resounding success,會繙譯成"響亮的成功",因為resounding有響亮的意思,而success是成功的意思。這樣學習,好像一勞永逸,似乎是個panacea,于是乎大呼萬歲而去。
然而情況是not that simple,其實“繙譯性質的學習”是最不可取的。因為語言本身乃“髮音的習慣”,不管怎么樣都要從“習慣”入手,native speakers習慣用什么用法,我們學習時也就用什么用法,而絕無可能用簡單的加減乘除似的stereotype去思考啦。
我們有一個很好的例子,就是a small fortune,一般的中國學生會立即回答“一小筆錢”,可惜意思恰恰相反,是“一大筆錢”,a large amount of money的意思,也就是megabucks,比如說pay a small fortune for sth.就是指為了某東西花了一大筆錢。這樣的例子層齣不窮,比如I'm now hopelessly in love with her.不是“我對她的愛已經無有希望”的意思,而是“我非常之鍾意她”的意思。provide against sth是“為咗sth的髮生而製定計劃”的意思,並不是“為咗反抗sth而提供物品”的意思。
如此講來,學習英文還真是不能跟着感覺走,必須嚴格地遵循native speakers的語言習慣才是。
  评论这张
 
阅读(123)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017